<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese to Indonesia Translation</title>
	<atom:link href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation/</link>
	<description>Japanese Japan Indonesia Company Language Translation Dictionary Translator Translate Nihongo Bahasa Jepang Interpreter Terjemahan Penterjemah Teknik Percakapan Kursus Perusahaan Course</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Apr 2011 20:18:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: iwip</title>
		<link>http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation/#comment-16</link>
		<dc:creator>iwip</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 01:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://indojapanese.com/?p=169#comment-16</guid>
		<description>Arief-san? Pak Arief?

maaf, saya tidak tau harus menggunakan kata sapaan mana yang lebih tepat.

Saya seorang mahasiswi sastra Jepang yang tertarik dalam bidang penerjemahan.

Saya suka menerjemakan majalah maupun artikel-artikel berbahasa Jepang yang berkaitan dengan apa yang saya suka dan mempostingnya di blog pribadi saya.

Saya sangat tertarik dengan tema yang anda angkat di sini, karena saya merasa ilmu bahasa Jepang saya blm cukup untuk bekal mentranslate jadi saya merasa perlu belajar lebih banyak lagi.

Dan kebetulan saat tadi mencoba mencari makna peribahasa &quot;Gei wa mi ni tasukeru&quot;, saya melihat site ini.

Penjelasan anda mengena sekali, memang betul, hal yang menyangkut peribahasa, perumpamaan, kata kiasan dsb akan sulit diterjemahkan jika pengetahuan kita mengenai hal2 tersebut masih minim. Saya sering mengalaminya (^_^;)

Manurut saya site ini menarik, jadi pastinya saya akan sering-sering mampir untuk menimba ilmu di sini hihihi... semoga tidak ada yang keberatan :D

Yoroshiku onegaishimasu.... (^_^)/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Arief-san? Pak Arief?</p>
<p>maaf, saya tidak tau harus menggunakan kata sapaan mana yang lebih tepat.</p>
<p>Saya seorang mahasiswi sastra Jepang yang tertarik dalam bidang penerjemahan.</p>
<p>Saya suka menerjemakan majalah maupun artikel-artikel berbahasa Jepang yang berkaitan dengan apa yang saya suka dan mempostingnya di blog pribadi saya.</p>
<p>Saya sangat tertarik dengan tema yang anda angkat di sini, karena saya merasa ilmu bahasa Jepang saya blm cukup untuk bekal mentranslate jadi saya merasa perlu belajar lebih banyak lagi.</p>
<p>Dan kebetulan saat tadi mencoba mencari makna peribahasa &#8220;Gei wa mi ni tasukeru&#8221;, saya melihat site ini.</p>
<p>Penjelasan anda mengena sekali, memang betul, hal yang menyangkut peribahasa, perumpamaan, kata kiasan dsb akan sulit diterjemahkan jika pengetahuan kita mengenai hal2 tersebut masih minim. Saya sering mengalaminya (^_^;)</p>
<p>Manurut saya site ini menarik, jadi pastinya saya akan sering-sering mampir untuk menimba ilmu di sini hihihi&#8230; semoga tidak ada yang keberatan <img src='http://indojapanese.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yoroshiku onegaishimasu&#8230;. (^_^)/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: indojapanese.com @ 2012-05-19 18:11:57 -->
