<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japanese Japan Indonesia Company Language Translation Dictionary Translator Translate Nihongo +62 856 2420 7275 &#187; Japanese Translator</title>
	<atom:link href="http://indojapanese.com/category/japanese-translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://indojapanese.com</link>
	<description>Japanese Japan Indonesia Company Language Translation Dictionary Translator Translate Nihongo Bahasa Jepang Interpreter Terjemahan Penterjemah Teknik Percakapan Kursus Perusahaan Course</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 09:44:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Japanese Translator</title>
		<link>http://indojapanese.com/japanese-translator/</link>
		<comments>http://indojapanese.com/japanese-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 21:42:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese Translator]]></category>
		<category><![CDATA[japanese language translator]]></category>
		<category><![CDATA[japanese to Indonesia translation]]></category>
		<category><![CDATA[japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[online japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator japanese language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://indojapanese.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Konsep Dasar Seorang Penterjemah Bahasa Jepang By Arief Menjadi seorang penterjemah bahasa Jepang itu tidak gampang atau sulit bila kita memiliki kualifikasi untuk menjadi seorang penterjemah, bila hal itu sudah kita milki maka penerjemahan akan semudah membalikkan tepak tangan. Konsep dasar yang harus dimiliki oleh seorang penterjemah bahasa Jepang untuk menghasilkan terjemahan yang baik yaitu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><a href="http://indojapanese.com/japanese-translator"><img class="alignleft size-full wp-image-447" title="japanese translator" src="http://indojapanese.com/wp-content/uploads/2009/08/japanese-translator.GIF" alt="japanese translator" width="203" height="170" /></a>Konsep Dasar Seorang Penterjemah Bahasa Jepang</span></h1>
<p style="text-align: justify;"><a title="about us" href="http://indojapanese.com/about-us">By <strong>Arief</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Menjadi seorang <a title="japanese to indonesia" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia">penterjemah bahasa Jepang </a>itu tidak gampang atau sulit bila kita memiliki kualifikasi untuk menjadi seorang penterjemah, bila hal itu sudah kita milki maka<a title="japanese to indonesia translation" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation"> </a>penerjemahan akan semudah membalikkan tepak tangan.</p>
<p style="text-align: justify;">Konsep dasar yang harus dimiliki oleh seorang <a title="japanese to indonesia" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia">penterjemah bahasa Jepang </a>untuk menghasilkan <a title="japanese to indonesia translation" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation">terjemahan</a> yang baik yaitu :</p>
<p>1.  Penguasaan bahasa sumber</p>
<p style="text-align: justify;">Taraf penguasaan bahasa sumber yang diperlukan oleh seorang <a title="japanese to indonesia" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia">penterjemah</a> bergantung kepada bidang <a title="japanese to indonesia translation" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation">terjemahan</a> yang dikerjakannya.</p>
<p style="text-align: justify;">Untuk bidang sastra misalnya sangat erat hubungannya dengan kehidupan sehari-hari pemakai bahasa yang bersangkutan diperlukan taraf penguasaan bahasa sumber yang lebih mendalam.</p>
<p style="text-align: justify;">Bagi seseorang yang bukan penutur asli dan hidup di luar masyarakat pemakai bahasa yang bersangkutan akan sulit mencapai taraf penguasaan bahasa yang demikian.</p>
<p style="text-align: justify;">Hal ini dapat diatasi dengan banyak membaca buku-buku tentang karya sastra, sosial budaya, ekonomi dan sebagainya dalam bahasa pemakai bahasa sasaran.</p>
<p style="text-align: justify;">Namun demikian, seorang <a title="japanese to indonesia" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia">penterjemah </a>yang tinggal disuatu negara sambil mengenal bahasa dan dunianya maka akan lebih berhasillah hasil terjemahannya.</p>
<p>2.   Penguasaan materi teks dan terjemahan.</p>
<p style="text-align: justify;">Seorang <a title="japanese to indonesia" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia">penterjemah</a> harus menguasai sebaik-baiknya ilmu yang akan diterjemahkan. Selain itu perlu mengetahui bidang –bidang lain yang erat hubungannya dengan bidang tersebut.</p>
<p style="text-align: justify;">Walaupun dia ahli dalam bidang yang bersangkutan, akan tetapi menterjemahkan suatu <a title="japanese to indonesia translation" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation">terjemahan </a>kadang-kadang perlu juga berkomunikasi dengan orang lain yang ahli dalam bidang yang sama.</p>
<p style="text-align: justify;">Sebagai pelengkap yang diperlukan oleh penterjemah antara lain :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Kamus dwibahasa (bilingual yang baik dan lengkap)</li>
<li>Kamus istilah yang baik untuk berbegai bidang</li>
<li>Kamus tata bahasa yang baik untuk bahasa sumber dan bahasa sasaran</li>
</ul>
<p>3.   Pengetahuan teori terjemahan.</p>
<p style="text-align: justify;">Ada orang yang berpendapat bahwa bila seseorang telah menguasai meteri teks dalam bahasa sumbernya, maka ia dapat menterjemahkannya ke dalam bahasa ibunya, karena pekerjaan menterjemahkan hanya merupakan keterampilan yang dapat diperoleh dengan latihan dan pengalaman tanpa harus belajar teorinya.</p>
<p style="text-align: justify;">Memang watak dan bakat merupakan kemampuan untuk menjadi seorang <a title="japanese to indonesia" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia">penterjemah</a>, akan tetapi seorang penterjemah yang berhasil harus pula mengetahui teori <a title="japanese to indonesia translation" href="http://indojapanese.com/japanese-to-indonesia-translation">terjemahan</a>. Dengan hanya melalui latihan dan pengalaman tanpa menguasai teorinya tidak akan  menjadi penterjemah yang baik.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://indojapanese.com/japanese-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: indojapanese.com @ 2012-05-19 17:34:00 -->
